Max Verhart, Holland (Holandija)
falling apple
the branch sweeps into
a new balance
(#1 Shiki Kukai, September, 2006)
pada jabuka –
grana se vraća
u novu ravnotežu
(Translation: Saša Važić)
паѓа јаболка-
гранката се враќа
во нова рамнотежа.
(превод:Митко Гогов )
Dubravko Korbus, Hrvatska (Croatia)
jesenje nebo
mušice ostale
bez lastavica
autumn sky
the gnats
without swallows
(Translation: Đurđa Vukelić Rožić)
есенско небо
комарците останаа
без ластовици.
(превод:Митко Гогов)
Adelaide B. Shaw, USA (SAD)
fresh eggs
in the winter hen house
warming my hands
sveža jaja
u hladnom kokošinjcu
greju mi ruke
(Translation: Saša Važić)
свежи јајца
во ладен кокошарник
ми ги топлат рацете
(превод:Митко Гогов)
Beate Conrad, USA (SAD)
spring rain
almost unnoticed
the beggar's tears
Prolećna kiša –
jedva primetne
suze prosjaka
(Translation: Saša Važić)
Пролетен дожд-
речиси незабележани
солзите на просјакот
(превод:Митко Гогов)
Petar Tchouhov, Bulgaria (Bugarska)
cold wind
an old woman steps closer
to the church
hladan vetar
starica se primiče
crkvi
(Translation: Saša Važić)
студен ветер
старица се доближува
до црквата
(превод:Митко Гогов)
Dušan M. Adski, Srbija (Serbia)
Dlan mi greje
topla njuška psa -
jutro u planini
my palm warmed
by a dog's snout -
mountain morning
(Translation: Saša Važić)
дланката ми ја топли
топлата муцка на кучето-
планинско утро
(превод:Митко Гогов)
Maria Tirenescu, Romania (Rumunija)
full of flowers
a wild rose near the river –
the moon alone...
puna cvetova
divlja ruža kraj reke –
usamljen mesec
(Translation: Saša Važić)
полно цвеќиња
дива ружа покрај реката-
осамена месечина
(превод:Митко Гогов)