.оваа недела имавме уште еден предизвик. полека, но сигурно ова почна да се развива во сериозен проект за кој стискам палци. инаку убаво би било да наведам дека преводот од минатата недела е веќе качен на poems.without.borders во неколку варијации/ јазика вклучувајчи го и тој на македонски. станува збор за оној од шекспировиот 'венецијански трговец' , иако мислам дека треба да биде венециски..

тимот кој стои позади оваа страница на интернет е составен од неколку реномирани поети, преведувачи и издавачи меѓу кои Ben Krause, Mutiu Olawuyi, Rama Krishna Perugu, Edurne Semeolvidaron и јас Mitko Gogov.
оваа идеја да продолжиме со процесот на преведување е примамлива за мене како автор најмногу поради тоа што за прв пат се впуштам во процес на преведување и не секогаш толку лесно се снаоѓам. не сум преведувач во суштина и за тоа ова го прифакам како предизвик. оваа недела требаше да преведеме песна/ сонетен венец од Кандаскиот поет од 19 век Archibald Lampman.

бидејќи во сонетниот венец треба да се запазат неколку правила при преведувањето, за мојот превод се консултирав со преведувачка и поетеса од Македонија Жаклина Филипова - Свеќаровска која има долгогодишно искуство во преведувањето. она што јас и го испратив како првична форма нејзе и беше одлична подлога за корегирање. :)
во конверзацијата со неа разбрав дека сепак и не станува збор за лош превод од моја страна, но за мене беше уште поголемо задоволството бидејќи мојот прв обид да направам превод на поетската форма - сонетен венец беше помогнато токму од нејзе. ти благодарам Жаклина ~

:во продолжение проследете го преводот на песната од Archibald Lampman:

Ја немаме слушнато музиката на сферите,
песната од ѕвезда до ѕвезда, но постојат звуци
подлабоки од човечката радост и солзите човечки,
што Природата ги користи во нејзините кругови;

текот на потоците, плачот на ветровите кои го свиваат
дабот, громогласноста на морската плима, моќта
на громот што ја дроби далечината, или дождот
што ненадајно паѓа сред летната ноќ.

Тоа се гласовите на скриената душа на Земјата,
ги изговораaт тајните за местото од каде што доаѓа.
Во оној што умее да ја чуе жалоста над сите граници,

Или необјаснивата радост без причина,
се будат мислите вдомени во неговото срце, како бисер
од пред раѓањето и создавањето на светот.

Во групата на facebook не беше објавен наслов на оваа поема, јас сум во дилема дали всушност истата има име, но како и да е мислам дека штом е првично споделена без име станува збор за поема без наслов, а доколку ви е некако празна како таква крстете ја безимена. :D


Archibald Lampman (17 November 1861 – 10 February 1899) е најголемиот Кандаски натурален поет. тој е исклучително славен со својата натурална поезија (поезија за природата) на што се должи и неговиот углед како во неговата држава така и надвор од неа. ..никогаш немало поголеми љубители на природата од него. избран е за член на Кралското друштво [Royal Society] во Канада во 1895 год. член бил исто и на така наречената "Confederation" group заедно со поетите Charles G.D. Roberts, Bliss Carman и Duncan Campbell Scott. неговите ракописи во голема мера може да се најдат во Queen's Универзитетот во Kingston, Ontario. една од поголемите селекции кои се направени од неговата поезија е онаа на Margaret Coulby Whitridge која вклучува кратка биографска белешка и 1900 песни. иако е очигледно дека работи под инфлуенца на поезијата која во тоа време доаѓа од Англија тој засекогаш ќе остане запаметен како мастер/ мајстор за сонетните венци исто како и еден од најдобрите запишувачи на природата, за кого пејсажите како состојба на душата имаат големо духовно значење кои на извонреден начин ги рефлектира врз човечките емоции. ..природата дава утеха на своите следбеници е неговата порака за генерациите. повеќе за неговиот живот и за неговата работа можете да најдете овде.





Bookmark and Share

.


edit post




Постојат ли вонземјани, имаат ли тие зелени глави? Позади оваа планета се кријат ли летачки китови кои имаат мозочни клетки големи како неколку земји. Позади прозорците навечер дишат ли дрвјата ноќе. ..во светлината од месечината се крие ли healing vibe?



:текстот во продолжение е превземен и преведен од ABC News Radio,
Copyright 2011 ABC News Radio

(BERKELEY, Calif.) --- Долго време пред J.K. Rowling и да започне да мисли на Hogwarts, мала група на ученици во Berkeley, Calif веќе учеа и истражуваа она што Harry Potter би го нарекол "divination" или предвидување/ претскажување.

сликата е превземена од [овде]


Местото се вика "психичкa градинка" [psychic kindergarten] почетничка класа за видовитите, прочистени лица или во оригинал [clairvoyants] што доаѓа од зборот clearly или луѓе што се занимаваат со clairvoyance (видовиштво), каде тие проучуваат како да ги читат/ гледаат енергиите на луѓето, како да ги чувствуваат чакрите и истражувањето на техниката 'blow roses' каде се анализираат постапките во животот, успоните и падовите, се' на се целата ретроспектива на животот со сите аспекти кои се паметат.

Susan Bostwick, претседател на Berkeley Psychic институтот е исто така и еден од професорите.

"Она што го правиме е учењето на луѓето да истражуваат, да влезат внатре во себе, да си ги спознаат можностите и како да сакаат да ги искористат за општото Добро," - вели таа.

Bostwick нагласи дека за разлика од Хари Потер и неговите пријатели, она што таа и нејзините студенти практицираат не е магија.

"Ние зборуваме за магија и чуда, [но] за тоа како дозволуваме да го искусиме она што сме и како да се докажуваме во животот како магија/ чудо," - рече таа. "Јас ги изучувам студентите да ги истражуваат своите психички способности. Тие веќе ги поседуваат."

Институтот, кој е одгранок на Црквата на Светиот човек [Church of the Divine Man], е new age [модерна] религиозна група која своето учење го заснова на Новиот Завет од Библијата. Организацијата е стара околу 38 години и околу 300 000 учесници поминале преку оваа установа, според статистиките на Bostwick.

Кога од студентите се бара да "blow roses" in "psychic kindergarten" или да го рефлешираат нивниот живот во психолошката градинка всушност од нив се бара да ја замислат розата како начин/ пат за фокусирање на умот. Тогаш во окото на својот ум [mind eye] тие ја визуализираат розата како експлодира што би требало да ги чисти нивните мисли и да ги ослободи/ исчисти од сета психичка енергија која растројува.
Студентите исто така поминуваат време разговарајќи за боите на психичката енергија. Секоја од боите има различно значење. На пример, златната значи спиритуално/ духово разбуден или инспириран.

"Вие сте во градинката само за да си играте, учите и истражувате," изјави Bingo Marasigan, директор на Berkeley Psychic Институтот. "Тоа е она што го правиме овде. Ние нудиме простор. Ова е игралиште каде вие може да си играте и ја истражувате енергијата"

***
[повеќе детаљи за програмата на радиото]



Bookmark and Share

.

edit post




Во периодот од 28 Јули до 03 Август имав прилика да бидам ментор на група млади од Струмица кои се претставија на детско/ младинската ликовна колонија која веќе четврти (4) пат се одржува во Јабука, општина Панчево во Република Србија. Мојата група броеше четирима вклучувајќи ме и мене. Оваа ликовна колонија од оваа година прераснува во Интернационална и како прва година со таков калибар имаше претставници од Романија, Унгарија, Србија и Македонија или вкупно 25 млади кои неколку дена имаа исклучителна можност да научат многу за уметноста со помош на сите нас менторите.



Марија Атанасова и Георги Трајков беа активните учесници во колонијата, кои имаа можност да се запознаат со неколку техники на цртање меѓу кои: мртва природа, пејсаж, акварел, апстракција како и со модерните форми на изразување како што се уметничката инсталација и перформанс. Во текот на деновите до дека траеше колонијата имавме прилика да се запознаеме со дел од структурите кои работат во Јабука и општина Панчево и со тоа да отвориме простор и оствариме дополнителна соработка се' со цел да се презентираме и во програмата која тие ја реализираат за 2 Август (Илинден).

Како претставници на Македонија за нас беше големо задоволство да на тој голем македонски празник ги мотивираме македонците кои живеат таму и во програмата зедовме учество со она што претходно сме го правеле и умееме. Марија е извонреден вокал и солист и таа ја отвори Илинденската програма со песната 'Катерино моме', додека Георги на публиката која ја имаше од сите краеви на Србија се претстави двапати, најпрво утрото на седницата организирана од Националниот Совет на Македонците во Србија и потоа на ноќната програма со композиција отсвирена на класична гитара. Георги е професионален музичар кој допрва запловува посериозно во музичките води. Оваа година ќе биде прва година во средното музичко училиште во Скопје. Јас бев 'водител' во презентацијата на претставниците од Македонија, а освен нив двајца имавме можност да се претставиме со читање поезија Јас и уште една поетеса од Македонија (го заборавив името – sorry) :D

Ликовната колонија заврши со групна изложба која се отвори во просториите на Домот на културата во Панчево, секој од учесниците доби Благодарница, а беше испечатен и каталог со нивните најубави дела. Изложбата ќе биде поставена во Домот на културата се до следната година каде повторно ќе се сретнат млади од неколку држави и ќе имаат можност да создаваат дела во ова парче земја кое е навистина инспиративно не само за младите, туку и за нас кои ги водиме децата таму.

Освен официјалната агенда на колонијата имавме прилика да гостуваме во неколку телевизии и да ја промовираме колонијата и градовите од кои доаѓаме, децата имаа можност да гледаат претстава во младински театар, да направиме културолошка обиколка на месноста, да се дружиме покрај река, индиректно да следиме дел од тековните настани кои се организираат таму и тн..

Можноста да бидеме дел од оваа ликовна колонија беше поддржана од Општина Струмица и Градоначалникот кои безрезервно се постоваја во однос на менаџирањето за нашето присуство таму. Се надевам следната година друга група на млади од Струмица да биде дел од оваа колонија која има предиспозиции да расте и да се реализира во уште подобра, поквалитетна и по репрезентативна.



Ова е текст кој излезе таму по завршувањето на колонија, а во продолжение и прилогот кој се емитуваше на радио – телевизијата Панчево.





Bookmark and Share

.

edit post
.
.
.
:добив покана од poemswithoutborders.org да направам превод на извадок од 'трговецот од Венеција' на Шекспир. идејата е да соберат колку што е можно повеќе преводи на овој пасус кој ќе го користат како промотивен материјал. web страницата сеуште не е update-увана така да преводот сигурно ќе биде качен и таму.

[Poems Without Borders (poemswithoutborders.org) is looking for new, fresh translations of the following modified Shakespeare passage, into as many languages as possible, for use as promotional material.]

:мене лично многу ми се допаѓа овој дел за тоа и решив да го преведам.

---

Have we not eyes like you? Have we not hands, organs, dimensions, senses, affections, passions? Fed with the same food, hurt with the same weapons, subject to the same diseases, healed by the same means, warmed and cooled by the same winter and summer, as you? If you prick us, do we not bleed? If you tickle us, do we not laugh? If you poison us, do we not die?
-The Merchant of Venice, Act 3, Scene 1 (paraphrase)

---

немаме ли и ние очи? немаме ли раце, органи, зафатнина, сетила, чувства, страсти? зарем не ја јадеме истата храна, се повредуваме со истите оружја, жртви сме на истите болести, исти нешта нѐ лекуваат, нѐ топлат и ладат истите зима и лето, како вас? ако нѐ раните нема ли да крвариме? ако нѐ скокоткате нема ли да се смееме? ако нѐ отруете нема ли да умреме?

- трговецот од Венеција, чин 3, сцена 1 (парафраза)

---



инаку да, има и други преводи, како на пример овој кој @Надењка Зузакова го сподели со мене, направен од Богомил Ѓузел или Драги Михајловски:

---

„Нема ли Евреинот очи? Нема ли тој раце, органи, зафатнина, сетила и страсти? Хранет од иста храна, рануван од исто оружје, од исти болести легнат, со исти лекови излекуван, стоплен и измрзнат од исто лето и зима како и Христијаните! Ако нѐ раните нема ли да крвариме? Ако нѐ скокоткате да се смееме нема ли? Ако нѐ отруете нема ли да умреме? Ако ни згрешите нема ли да се одмаздиме?”

- Венецијанскиот трговец, Чин 3, Сцена I

.
.




Bookmark and Share

.

edit post
Related Posts with Thumbnails

facebOOk_ing IN.the bOOkface

videos from dokufest, BYF & future shorts

Loading...